11/26/2006

Would you mind if I post in english?

Bonjour,
Je m'aperçois que j'ai de plus en plus de visiteurs provenant des États-Unis. Je m'adresse à vous, mes lecteurs! Est-ce que vous verriez un inconvénient à ce que ce blogue devienne bilingue. Un peu comme le blogue Sid Lee collective?

Laissez-moi vos commentaires sur ce sujet svp. J'aimerais grandement lire votre avis.

Merci de me lire en si grand nombre.

- Martin Gauthier

11 comments:

Julien a dit...

Auncun inconvénient pour moi! Certaines idées sont certes plus facile à exprimer dans la langue de Shakespeare... Pourquoi se limiter!

jean ju a dit...

Go Martin Go !

Anonyme a dit...

Ça me va!! Mais attention pour que tranquillement et de manière incidieuse ça ne glisse vers l'anglais. Comme tu l'as si bien dit ''le Québec possède deux avantages marqués sur le reste du monde soit sa culture (entre autre chose la langue) et sa créativité'' Keep it on mind.....

Anonyme a dit...

Et pourquoi ne pas donner aux visiteurs le goût de découvrir et d'apprendre la langue de Molière ?

Anonyme a dit...

Je suis parfaitement d'accord! Le but de communiquer n'est-il pas de se faire entendre et comprendre? À mon avis oui! Et ce peu importe la langue! Mais je vous réfère au commentaire du premier M. Anonyme qui, à mon avis, est PRIMORDIALE!

S'ouvrir aux autres est une preuve de sagesse à conditions que l'on ne se referme pas sur nous-même! Car après tout: On est dé québécois bout de viarge!! lol

Louis Delage a dit...

Très d'accord, mais avec le même bémol qu'anonyme (à ne pas confondre avec l'autre anonyme).

Anonyme a dit...

what I don't understand

Anonyme a dit...

Salut Martin, je lurk sur ton blog ici a LA et ca me plait bien qu'il soit en francais ;-)

Patmat

Anonyme a dit...

Est-ce que "bilingue" signifie ici "juste en anglais" ou "dans les deux langues" ?

Anonyme a dit...

S'ils s'intéressent *vraiment* à ce que tu as à dire, ils vont se forcer.

Marc Snyder a dit...

Tu as plusieurs choix.

- Tous les billets en anglais.
- Tous les billets en français.
- Des billets en français cotoient des billets en anglais.
- Des billets bilingues (où l'anglais et le français se cotoient au sein du même billet).
- Des billets traduits (deux billets, un derrière l'autre, où les textes veulent dire la même chose).

Personnellement, les trois premiers choix me sourient. Dans mon blogue, j'ai adopté la troisième option. La proportion d'anglais est très fortement en baisse par rapport à ce qu'elle était au début.

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | cna certification